[Translated][Entrevista] Vision Vertical: Kyool y el formato corto de miniserie coreana en Europa.
2026-03-17
Seúl y España, el 12 de febrero, intercambié varios correos electrónicos con la artista, fotógrafa y desarrolladora Jeanne Dubresson, a quien ya había tenido el placer de conocer y entrevistar el año pasado en su exposición individual de fotografía. En esta ocasión, se encuentra inmersa en un nuevo proyecto empresarial y quiso compartirlo con todos nosotros.
P: Jeanne, antes que nada, ¡felicidades por el lanzamiento de la app Kyool! ¿Podrías contarnos de qué se trata?
R: Kyool es una app desarrollada por la productora francesa Independence Prod, que lleva produciendo contenido audiovisual desde 1997. Aprovechando esta experiencia en la producción multimedia, la compañía lanzó recientemente Kyool, una plataforma dedicada a los dramas coreanos de formato corto para el público europeo. La app amplía el concepto a una plataforma móvil, que se ha vuelto cada vez más popular entre el público joven que consume contenido en vídeos cortos y verticales.
P: ¿Cómo y cuándo surgió esta idea?
A: La idea de Kyool se fue desarrollando gradualmente a lo largo de varios años, a partir de nuestras experiencias personales —las de Christophe Diez, quien es Director y Fundador de KFTV, y la mía—, la cultura y los medios coreanos.
En mi caso, la conexión con Corea comenzó durante mis estudios de fotografía en Gobelins, l’École de l’Image en París. Como parte de mi programa, realicé una pasantía con un fotógrafo de moda coreano y pasé tres meses en Corea. Durante ese tiempo, descubrí la escena creativa del país y comencé a aprender coreano por mi cuenta, principalmente a través de series de televisión coreanas.
La conexión de Christophe (Diez) con Corea comenzó a través de su trabajo en la industria audiovisual. Mientras desarrollaba nuevos conceptos televisivos para una cadena francesa, descubrió los dramas coreanos y quedó inmediatamente fascinado por su estilo narrativo y su profundidad emocional. En el 2015, los dramas coreanos aún eran relativamente desconocidos en Europa. Esto lo inspiró a imaginar un puente intercultural entre Francia y Corea y a estudiar más a fondo la industria de los dramas coreanos. Ese proyecto, finalmente, lo llevó a Corea por primera vez en 2016.
A través de estas experiencias, ambos nos dimos cuenta de que el contenido audiovisual coreano tenía un enorme potencial en Europa, pero aún era difícil de acceder para muchos espectadores. Esta observación nos impulsó a llevar a cabo esta idea. El proyecto comenzó como una plataforma web llamada KFTV, centrada en la distribución de contenido televisivo coreano en Francia. Kyool representa la evolución de esta idea.

P: ¿Qué nicho de mercado identificaron en Europa que los llevó a crear una aplicación dedicada a los dramas coreanos cortos?
R: Cuando comenzamos a distribuir contenido coreano en Europa, nos dimos cuenta de que la mayoría de las plataformas se centraban en los dramas tradicionales de larga duración. Al mismo tiempo, y como mencioné antes, un nuevo formato estaba surgiendo rápidamente en Asia: dramas cortos diseñados para la visualización vertical (móvil).
En Europa, este formato era prácticamente inexistente a pesar del enorme crecimiento del consumo de videos cortos en las redes sociales. El público joven ya estaba acostumbrado a ver contenido en sus teléfonos en este formato, y vimos una clara oportunidad para introducir dramas coreanos cortos a través de nuestra aplicación (que son una tendencia importante en Asia, especialmente en China y Estados Unidos) con una selección adecuada de acuerdo a la localización y público.
P: Los dramas cortos están ganando popularidad a nivel mundial. ¿Por qué creen que este formato conecta particularmente bien con el público europeo hoy en día?
R: Plataformas como TikTok e Instagram han cambiado significativamente los hábitos de consumo de contenido. La gente está acostumbrada a ver videos cortos en pequeños momentos del día: mientras viajan, esperan por el bus o tren o cuando toman descansos en el trabajo o en las pausas de estudio. Los dramas cortos se adaptan perfectamente a este comportamiento, ya que sus episodios son concisos pero ofrecen una narrativa cautivadora.
Para el público joven, en particular, este formato resulta muy natural. Combina la profundidad narrativa de los dramas tradicionales con la accesibilidad de las redes sociales.
P: Su aplicación incluye dramas cortos coreanos que aún no están disponibles en Europa. ¿Cómo consiguieron estos derechos de distribución y qué hace que este catálogo sea único?
R: Estar ubicados en Corea ha sido una ventaja clave para nosotros. Asistimos regularmente a eventos de la industria y nos reunimos directamente con productoras, incluyendo estudios más pequeños que a menudo pasan desapercibidos para las plataformas globales. Estos estudios son extremadamente creativos y producen una gran cantidad de contenido, pero muchas de estas producciones nunca se han distribuido internacionalmente.
Al establecer relaciones directas con los productores, conseguimos los derechos de distribución en Europa para varios títulos y los traducimos para el público occidental. Lo que hace que nuestro catálogo sea único es que presenta nuevos creadores y formatos emergentes que el público europeo aún no ha descubierto.

P: Con plataformas como Netflix y Viki ya distribuyendo contenido coreano, ¿cómo se diferencia estratégicamente su aplicación?
R: Estas grandes plataformas se centran principalmente en producciones de larga duración y alto presupuesto, y tienen alcance global. Nuestra estrategia es diferente. Nos especializamos en proyectos emergentes y de formato corto que aún no tienen suficiente presencia internacional. Además, adoptamos un enfoque más editorial al explicar el contenido coreano al público europeo, producir documentales contextuales y contenido detrás de cámaras, y dar visibilidad a creadores que de otro modo podrían pasar desapercibidos en las plataformas más grandes. Nuestro catálogo es más amplio que solo dramas; incluye documentales y series de televisión que a menudo no tienen suficiente presencia en los servicios de streaming internacionales.
P: ¿Se centran en la adquisición masiva de contenido o en un enfoque selectivo? ¿Qué criterios determinan qué dramas se incorporan a su plataforma?
R: Creemos firmemente en un enfoque selectivo. En lugar de adquirir grandes volúmenes de contenido, nos centramos en seleccionar dramas que ofrezcan una narrativa atractiva, personajes sólidos o que reflejen las nuevas tendencias creativas en Corea. También consideramos si una historia puede conectar con el público europeo. La accesibilidad cultural, la calidad narrativa y la originalidad son criterios importantes en nuestro proceso de selección.
P: Cuéntanos sobre la colaboración con la empresa coreana involucrada en este proyecto. ¿Cómo surgió la colaboración?
R: La colaboración surgió de forma natural a través del ecosistema de startups coreano. Mientras trabajábamos en nuestra plataforma en Corea, conocimos a la empresa coreana Code Crayon. Ellos gestionan la plataforma de series cortas Shortime, producen series cortas y desarrollan tecnología SaaS diseñada específicamente para aplicaciones de streaming de series. Al mismo tiempo, buscábamos un socio tecnológico que comprendiera los requisitos específicos de la narración en formato corto.
Dado que tienen una sólida experiencia en el mercado asiático, mientras que nosotros nos centramos en Europa, la colaboración generó una sinergia natural. A principios de este año, firmamos un memorando de entendimiento y comenzamos a utilizar su tecnología como base de nuestra aplicación.

P: Este año se cumplen 140 años de relaciones diplomáticas entre Francia y Corea del Sur. ¿Cómo contribuye su aplicación a celebrar este hito?
R: Nuestro proyecto se centra fundamentalmente en el intercambio cultural. El intercambio cultural siempre ha desempeñado un papel importante en la relación entre Francia y Corea del Sur. Durante 140 años, Francia y Corea han cultivado relaciones diplomáticas, culturales y económicas. Nuestra plataforma contribuye a esta relación ayudando al público europeo a descubrir la creatividad y la narrativa coreanas. En ese sentido, consideramos nuestro trabajo como parte de un diálogo cultural más amplio entre ambos países.
P: Más allá del entretenimiento, ¿consideran su plataforma una herramienta de diplomacia cultural que fortalece los lazos entre Francia y Corea?
R: Sí, sin duda. El contenido cultural coreano, desde series hasta música, se ha convertido en una poderosa herramienta para que personas de todo el mundo descubran la sociedad y la cultura coreanas. El gobierno de la República de Corea ha apoyado durante mucho tiempo la expansión global de las industrias culturales, reconociendo su impacto económico y diplomático. De hecho, se estima que el valor global de la Ola Coreana, a menudo denominada Hallyu, genera más de 12 mil millones de dólares en exportaciones anuales.
Al hacer que los cortometrajes coreanos sean accesibles en Europa, no solo distribuimos entretenimiento, sino que también creamos un puente entre culturas. Las historias suelen comunicar matices culturales con mayor eficacia que los canales tradicionales.

P: ¿Cuál es su modelo de ingresos: suscripción, publicidad o freemium? ¿Y cómo determinaron el enfoque más viable para el mercado europeo?
R: Actualmente estamos explorando un modelo híbrido que combina suscripciones y un sistema de pago por uso. El componente freemium podría implementarse más adelante. Una particularidad de los dramas cortos es que constan de muchos episodios muy breves, generalmente de un minuto de duración. Normalmente, los primeros cinco a diez episodios son gratuitos, lo que genera el deseo de continuar la historia.
El público europeo ya está acostumbrado a las plataformas de suscripción, lo que también abre oportunidades para otros modelos, como los micropagos o abonos o la publicidad. Nuestro objetivo es experimentar cuidadosamente y encontrar el equilibrio adecuado entre la accesibilidad para el espectador y un modelo de negocio sostenible.
P: ¿Cuál es su público principal? ¿Son los fans de los K-dramas ya familiarizados con la cultura coreana o personas que la descubren por primera vez?
R: Nuestro público es una mezcla de ambos. Muchos usuarios ya son fans de los dramas coreanos y buscan activamente nuevo contenido. Antes, nuestro público principal era mujeres de entre veinte y treinta años. Sin embargo, ahora observamos un creciente interés por parte de personas que descubren la narrativa coreana por primera vez. Dado que los episodios son más cortos y fáciles de ver, el contenido puede servir como puerta de entrada para quienes se inician en este género, especialmente para adolescentes y público más joven.

P: ¿Planean expandirse más allá del contenido coreano a otros mercados asiáticos, o seguirán especializados?
R: Por ahora, nuestra prioridad es el contenido coreano, ya que Corea es actualmente una de las industrias creativas más influyentes de Asia. Sin embargo, a largo plazo, estamos abiertos a explorar otros mercados asiáticos si se alinean con nuestra visión editorial y la identidad de nuestra plataforma.
P: ¿Cómo ven el streaming de miniseries en Europa dentro de cinco años y qué papel creen que desempeñará su plataforma en esa evolución?
R: Creemos que las miniseries se convertirán en una parte importante del ecosistema de streaming en Europa. «Las miniseries no son solo versiones más cortas de las series tradicionales», afirma un representante de Kyool. «Representan una nueva forma de contar historias para una generación que vive conectada a sus dispositivos móviles».
A medida que los hábitos de consumo de contenido sigan evolucionando hacia formatos móviles y verticales, el público esperará cada vez más historias diseñadas para estas nuevas formas de consumo. Nuestra ambición es convertirnos en una de las primeras plataformas en Europa dedicadas a este formato y, eventualmente, producir nuestras propias miniseries originales, conectando a creadores europeos y coreanos.

Al combinar la profundidad narrativa del Hallyu tradicional con el ritmo rápido de las redes sociales modernas, Jeanne Dubresson, Christophe Diez y su equipo se aseguran de que la próxima gran historia coreana esté siempre al alcance de un clic. Tanto si eres un fanático de los K-dramas como si eres un recién llegado que busca un respiro durante su trayecto matutino, el futuro del entretenimiento global se presenta prometedor.

How about this article?
- Like4
- Support0
- Amazing0
- Sad0
- Curious0
- Insightful0