私は図書館に行き、数少ない韓国書籍の中から「ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活」という本に出合いました。サブタイトルには
「日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活」と書かれています。なぜ私がこの本が気になったのかというと、私は以前からずっと日本と韓国の懸け橋になりたいとい
う気持ちがあるからなのです。もしかすると、何かヒントになることを見つけられるのではないか?と思ったからです。
この本の著者クォン・ナミ作家は今までに300冊以上の日本文学を訳した韓国を代表するベテラン翻訳家であり、エッセイストとしても知られています。今回私が読んだこのエ
ッセイには、クォン作家が訳した日本文学の紹介とともに、その小説家との出会いやエピソード、また、翻訳家を目指す人々への言葉などが書かれています。それに加え、娘
に喜んでもらうのが一番の幸せというクォン作家の気持ちの表現など、クスッと笑えるような日常の一コマが書かれているのもとても興味深く、読んでいてどんどん引き込ま
れていく一冊です。
クォン・ナミ作家は、高校2年生の時に三島由紀夫の「金閣寺」を読んだのがきっかけで日本文学に興味を持ち、大学では日本語を専攻、卒業後は東京で更に日本語を学び、結
婚、出産、離婚という経験を経て、日本と韓国を行ったり来たりの生活から、娘と二人で韓国に定住し翻訳家、エッセイストとして活躍しています。
クォン作家のエッセイの中で、章ごとに(全4章)私が特に共感できたことを幾つか紹介したいと思います。
1章 クォン作家が翻訳家になり、インターネットのなかった時代からスマートフォン(以降はスマホと表示)が普及してからは、朝目覚めるとすぐにスマホで時間の確認のつ
いでにニュースやブログなどに目を通したりしていると、スマホのせいで時の流れが速いと感じながらも、なかなか仕事に行動が移せない。私もまったく同感である。ま
た、「今日こそは一生懸命仕事しようと思っていたのに、今日もがんばれなかった。明日はがんばらなきゃ...。」という文章があるが、私も同じように思うことが
多々あるので、自分だけではなかったんだと少し安堵しました。
2章 ある小説家との対談会場で隣に居合わせたクォン作家のファンが、彼女を目の前にして感激のあまり涙を流すのを見てつられて泣いた時のことを振り返って、あの時~がな
かったら、~していたら...とそのファンと出会いや、小説家と出会いなどに「縁」を感じたというのを読んで、クォン作家のいう「縁」について私もよく考えること
があります。
3章 クォン作家は自身のことを、知り合いの頼みごとを断ることに慣れていない世代だと書いている。そんな実体験をもとに書かれているのを読み、クォン作家と年齢が近い
せいか、私もその気持ちとやNOと言うことの難しさを感じることがあり、凄く共感出来ました。
4章 「母の基準」という文章で、クォン作家と母親のやり取りがごく普通の、周りのどこにでもありそうな笑える内容だったのでとても親しみを感じるとともに温かさを感じ
ました。
感想
この本の中でクォン作家が、翻訳した作品をエピソードとともに紹介されていますが、その作品(小説、エッセイ)はどれも面白そうなのに私は殆ど読んだことがなく、
読書離れの反省とともにいろいろな本を読みたいという意欲が湧きました。また、まだ曖昧ではりますが、クォン作家のように韓国と日本の懸け橋になりたいという気持
ちが更に強くなりました。
クォン・ナミ作家の 翻訳代表作
村上春樹『村上T僕の愛したTシャツたち』小川糸『食堂かたつむり』群ようこ『かもめ食堂』東野圭吾『宿命』など30年間に300冊以上の作品を担当
How about this article?
- Like0
- Support0
- Amazing0
- Sad0
- Curious0
- Insightful0